top of page
Portuguese Language Exchange: Learning Through Cultural Connection

Since 2017, I have been engaging in language exchange with Chinese speakers, assisting them in developing Portuguese language skills while deepening my own understanding of Mandarin and Chinese culture. This informal teaching experience emerged organically through digital platforms such as WeChat and HelloTalk, where structured conversations helped bridge linguistic and cultural gaps.

Throughout these interactions, I have supported students in refining their pronunciation, expanding their vocabulary, and navigating real-life conversations in Portuguese. In return, this exchange has provided valuable insights into cross-cultural learning, strengthening my research on language, identity, and communication in intercultural contexts.

This ongoing experience has reinforced the importance of cultural immersion in language acquisition, offering a dynamic and reciprocal approach to learning.

capa suzhou.jpg
Research on Intercultural Consulting

Understanding cultural dynamics is essential for meaningful interactions in business, education, and global exchanges. In parallel with my PhD research, I have been deepening my studies on how individuals and organizations navigate cultural complexities, focusing on both challenges and opportunities in cross-cultural communication.

 

As part of this process, I have been developing structured approaches to intercultural analysis, integrating anthropological research with case studies from real-world interactions. This work seeks to bridge academic insights with practical applications, offering new perspectives on cultural adaptation, negotiation, and communication in different contexts. By examining how intercultural interactions shape professional and social environments, I aim to refine analytical frameworks that contribute to more effective cultural mediation strategies.

Wide open urban space in Shanghai with people sitting and relaxing, showcasing a calm and communal atmosphere.
Translation Studies: Connecting Cultures through Language

Alongside my research on intercultural dynamics, I dedicate part of my daily Mandarin studies to translation practice. This process helps me refine not only my linguistic skills but also my understanding of cultural nuances and specialized terminology. Currently, I am exploring the possibilities of professional Mandarin-Portuguese translation, particularly in academic and cultural contexts. While this service is still under development, I continue to analyze diverse translation challenges, emphasizing cultural sensitivity and linguistic accuracy.

 

This section features examples of my translation studies, highlighting different approaches to bridging Mandarin and Portuguese.

Photo of a Chinese goods store featuring a striking red banner with black Chinese characters on the left.

  • Fictional Translation: Excerpt from Fortress Besieged

Translation of an excerpt from the Chinese novel 围城 (Wei cheng) by 钱钟书 (Qian Zhongshu). This exercise focuses on the literary nuances and challenges of conveying rich imagery into Brazilian Portuguese.


Link: [View Study (PDF)]

  • "The Ethnic Identity of Tibetan University Students" (藏族大学生的民族认同)

The selected passage for my translation study is the abstract of an academic paper in the field of intercultural psychology. Published by The Journal of Psychology, Acta Psychologica Sinica (2004, 36(3): 81-88), it is titled: "The Ethnic Identity of Tibetan University Students" (藏族大学生的民族认同) by Wan Ming, Yao Wang, and Ya Peng (万明, 钥 王, 亚鹏)..


Link: [View Study (PDF)]

  •  Translation study of technical terms in the field of technology.

Translation of a fictional product manual detailing specifications and instructions for a smart home system. The study demonstrates the challenges of maintaining clarity and consistency in technical translations.


Link: [View Study (PDF)]

  • Business Communication: Formal Email Translation

A simulated email exchange for a corporate project involving electric vehicle manuals. The study focuses on professional tone and technical accuracy in a formal communication context.


Link: [View Study (PDF)]

  • Automotive Industry: Electric Vehicle Manual

A fictional user manual for an innovative electric vehicle. This study highlights the translation of technical specifications and user instructions with a focus on conciseness and cultural adaptation.


Link: [View Study (PDF)]

eu linkeding.jpg

Let’s Work Together!

Let’s Connect! Whether you're exploring publications, research, or academic collaboration, I’d love to hear from you.

Follow me on:

  • Researchgate
  • Academia.edu
  • Zhihu
  • LinkedIn

Get in touch:

© 2025 | Nino Rhamos | All Rights Reserved.

bottom of page